翻訳 - Translation - 2010年5月13日 PM8:16
2010年5月13日
文章を1文1文日本語に訳していくと、
英語をそのまま英語で理解することができなくなります。
翻訳のスピードが遅くなったり、ついには英語力が落ちてしまいます。
あまり英語力に自信のない私はこの方法を取り入れました。
1)全体を英語で理解します。
2)次にスピード重視で同時通訳的に日本語に訳します。
3)そして、その訳した日本語を読み、英文と照らし合わせ、綺麗で分かり易くなるように調整していきます。全体を理解しているので意訳することもできます。
いきなり綺麗に訳そうとしないことがコツといえるでしょう。
※英語は意地悪なときがある。敢えてミスリーディングを誘ってる、隠語、当時の俗語、ジョーク、レトリック、訛り。グローバル言語だからこそ特定の地域や時代でしか分からないようにしているとも考えられる。
■同時通訳的とは
話者の話していることを聞くとほぼ同時に訳出を出していき、それらを強引に繋げる
Japanese Prime minister Hatoyama visited the U.S. to meet President Obama.
日本の首相、鳩山首相はアメリカを訪れましたが、オバマ大統領に会うためです
投稿者 funa : PM8:16 | 英語のコツ - Tips | コメント (0) | トラックバック (0)